венум кванантам аравинда-далайатакшам бархаватамсам аситамбуда-сундарангам кандарпа-коти-каманийа-вишеша-шобхам говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
венум - флейта; кванантам - искусный в игре; аравинда - лепестки лотоса; далайа - цветущий; такшам - чьи глаза; бархаватамсам - голова украшена павлиньим пером; асит - как тёмно-голубые; амбуда - облака; сундар - красивый; ангам - чья фигура; кандарпа - купидон; коти - миллионы; каманийа - чарующий; вишеша - уникальный; шобхам - привлекательность; говиндам - Говиндам; ади-пурушам - изначальная личность; там - тот; ахам - я; бха-джами - поклоняюсь.
"Я
поклоняюсь изначальному Господу Говинде, несравненному игроку на
флейте, чьи цветущие глаза подобны лепесткам лотоса, голова украшена
павлиньим пером, тело имеет оттенок синеватых туч, а необыкновенная
красота очаровывает миллионы Купидонов".
ангани йасйа сакалендрийа-вритти-манти пашйанти панти калайанти чирам джаганти ананда-чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
ангани - члены; йасйа - которого; сак - как; алендрийа - как органы чувств; вриттиманти - действуют; пашйанти - видит; панти - поддерживает; калайанти - регулирует; чирам - долгое время; джаганти - вселенная; ананда - блаженство; чин - истина; майа-сат - прочный; уджджвала - ослепляющее великолепие; виграхасйа - образ; говиндам - Говиндам; ади-пурушам - изначальная личность; там - тот; ахам - я; бха-джами - поклоняюсь.
"Я
поклоняюсь изначальному Господу Говинде, чей трансцендентный облик
исполнен блаженства, истины и значимости и, таким образом, полон
ослепительного несравненного великолепия. Каждая часть Его
трансцендентного тела в полной мере обладает функциями всех остальных
органов, постоянно наблюдая, поддерживая и проявляя бесчислинные
вселенные, как духовные, так и материальные". |